我覺得你錯了。
I think you're mistaken.
I think you've been misled.
你錯了。
You're wrong.
That man is Mr. Smith. (那位是史密斯先生。)
You're wrong. He's Mr. Sheehan. (你錯了,他是希恩先生。)
You're incorrect.
那是誰的錯呀?
Whose fault is that? *含有責備對方的語感。
Whose fault is it?
Who's to blame?
吃不著葡萄就說葡萄是酸的(還嘴硬!)
I think it's sour grapes. *sour grapes是意為“酸葡萄”、“不認輸”的慣用表達方式。它來自有名的伊索寓言。“狐貍看到樹上長滿了誘人的葡萄,可是怎么也夠不著時,就說那葡萄是酸的,算了吧。”狐貍嘴硬,但卻不得不死心。
I think it's a case of sour grapes.
那隨你的便。
That's up to you. *up to... 表示“隨……的便”、“由……決定”。
Should I buy a red car or a blue car? (我是買紅色的汽車還是買藍的?)
That's up to you. (那就隨便你嘍。)
You choose.
You decide.
你沒說到點兒上。
That's not the point.
He's poor because he's lazy. (他很窮是因為他很懶。)
That's not the point. (你沒說到點兒上。)
That's not the issue.
That's not what I'm talking about.
對不起,那是我的。
Excuse me. That's mine. *當發(fā)現(xiàn)別人錯拿走什么東西時使用。
That doesn't belong to you