誰(shuí)都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事兒。若想一夜間突然把毒完全戒掉,更是難上加難,沒(méi)見過(guò)《永不瞑目》中肖童硬脫毒時(shí)的癥狀?——畏寒顫抖、汗毛豎起、渾身起雞皮疙瘩,狀如……狀如什么?唉!看完短語(yǔ)cold turkey我們?cè)僮鲂稳荨?/p>
在美國(guó)俚語(yǔ)中,短語(yǔ)to go/quit cold turkey用來(lái)指“突然完全戒毒”,即“不依靠藥物硬性戒毒”(其原理——吸毒成癮者戒斷癥狀的高峰會(huì)持續(xù)36-72小時(shí),戒毒者只要熬過(guò)3天后,癥狀便會(huì)開始好轉(zhuǎn)并減輕)。有人說(shuō)拔過(guò)毛的火雞皮上布滿了雞皮疙瘩,看上去就象戒毒者硬脫毒時(shí)的癥狀,所以cold turkey(突然完全戒毒)用來(lái)形容狀如“冷火雞皮”的硬脫毒者。
不過(guò),也有說(shuō)法認(rèn)為,cold turkey(突然完全戒毒)源于短語(yǔ)“to talk turkey”(直言不諱)。據(jù)說(shuō),歷史上飼養(yǎng)火雞的農(nóng)民以直截、坦率而聞名?,F(xiàn)在,cold turkey除用來(lái)形容戒毒外,也可指徹底戒除如吸煙、喝酒等壞習(xí)慣。請(qǐng)看下面一個(gè)例句:
Since the day a good friend of mine died of lung cancer, I decided to go cold turkey and never light up another cigarette. It was tough, but it was the smartest thing I ever did in my life.(自從我一個(gè)好朋友因?yàn)榉伟┤ナ滥翘炱?,我就下定決心徹底戒煙。那是很不容易的,但卻是我一生中所做的最明智的一件事。)