移位法
由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。包括:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。
例:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。——《勸學(xué)》
譯文:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨,(卻能)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由于)用心專(zhuān)一的緣故。
6.意譯,既是一種翻譯的方式,也是一種翻譯的方法。意譯的情況:
①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。
例:東曦既駕,僵臥長(zhǎng)愁。——《促織》
譯文:太陽(yáng)已經(jīng)升起來(lái)了,(他仍然)直挺挺地躺著,長(zhǎng)時(shí)間地愁苦不堪。
②緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)意豐的句子,需分開(kāi)翻譯或補(bǔ)充。
例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?
譯文:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?
③為了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時(shí)要凝縮。
例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。——《過(guò)秦論》
譯文:(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。