嘿,請問你曾經(jīng)聽過“上座率”這個詞嗎?如果你聽過,那么請問你知道怎么用英語來表達 上座率 嗎?如果你沒聽過上座率,不知道 怎么用英語來表達上座率,那還等什么?
網(wǎng)羅天下,新鮮、好玩、有趣、時尚的英語表達,盡在“E68,E聊吧”。讓我們一起來聊聊吧!嘿大家好,你現(xiàn)在收聽到的是可可英語獨家為你打造的英語專欄節(jié)目“E聊吧”,我是Ukki,你是哪位呢?告訴我今天你過得還好嗎?
不知道大家平時有沒有留意新聞的習(xí)慣,我個人比較喜歡看那些有營養(yǎng)成分的新聞,也就是能夠?qū)W到東西的新聞啦,今天,Ukki想跟大家一起來分享一則含有豐富營養(yǎng)的新聞,國家鐵路部門日前表示,將從7月25日起停運四趟京滬高鐵。停運的主要原因是這四趟車的上座率較低。
請看《中國日報》的相關(guān)報道:China's railway authority is about to suspend two pairs of bullet trains on part of the Beijing-Shanghai high-speed railway because of their low occupancy rate.
由于上座率較低,國家鐵路部門將暫時停運京滬高鐵部分路段上的兩組動車。
Occupancy是“居住、占有、占用”的意思,occupancy rate就是指“占用率、居住率、入住率”,而seat occupancy rate就是“上座率”的意思。Hotel occupancy rate表示“客房入住率”,我們可以說The occupancy rate of the hotel is very high/low。(這家賓館的入住率很高/低。)不過電影的上座率,我們一般不用occupancy rate 來表示,那么我們又應(yīng)該怎么表達呢?其實電影的上座率我我們就用attendance rate。
其實講到高鐵的話,高鐵乘客人數(shù)受高鐵開通后一系列故障的影響,比開通初期的乘客數(shù)的確有了明顯的下降。在保證安全和準(zhǔn)時的基礎(chǔ)上,鐵路部門實行了 (浮動票價),或許也有助于解決上座率低這個問題。
Ridership on the high-speed line (高鐵乘客人數(shù))
a string of malfunctions (一系列故障)
floating prices (浮動票價)
好了,今天Ukki跟大家分享的上座率seat occupancy rate 你學(xué)會了嗎?別忘了給我留言告訴我哦!如果你也想在我的節(jié)目中跟大家分享新鮮、好玩、時尚、有趣的英語表達的話,還還等什么呢?趕緊動起你們的小手,跟我聯(lián)系吧?聰明的你們應(yīng)該知道怎么找到我的!OK,so much for today. This is Ukki,I will be here for you,see you next time.
更多信息請查看生活口語