前一段時(shí)間的科羅拉多大學(xué)槍擊案給到美國(guó)留學(xué)的中國(guó)學(xué)生帶來(lái)了許多恐慌,以至于許多學(xué)生家長(zhǎng)都要重新考慮將自己孩子送到美國(guó)的決定,那么什么事恐慌呢?我們來(lái)看一段來(lái)自chiandaily的新聞報(bào)道:
headline:Fear lingers as police step up hunt for killer
標(biāo)題是:警察搜尋殺人犯 民眾恐懼感減緩
Police in Southwest China's Chongqing Municipality have been told to cancel their vacation plans and join an intensified manhunt for a fugitive gunman amid growing alarm and panic created by the alleged killer of nine.
中國(guó)西南城市-重慶自治區(qū)的警察已經(jīng)收到命令,將停止休假開(kāi)始投入到搜捕逃跑的犯罪嫌疑人的行動(dòng)之中。該名逃犯據(jù)傳已經(jīng)持槍殺死多達(dá)9名群眾,給社會(huì)造成極大的恐慌。
這段話中的“alarm and panic"就是恐慌。同第一段中我們提到的校園恐慌,以及其他報(bào)道中經(jīng)常容易出現(xiàn)的"股市震蕩股民恐慌",都是同一個(gè)表達(dá)。
那么什么是恐慌呢?我們來(lái)看看英英詞典的解釋:
panic['pænik]n.1.an overwhelming feeling of fear and anxiety2.sudden mass fear and anxiety over anticipated events
第一條的解釋是針對(duì)個(gè)人感情,即徹底的恐懼和焦慮;第二條解釋能完整地說(shuō)明恐慌的范圍性,就是因?yàn)槲茨茴A(yù)料到的某事而產(chǎn)生的大范圍恐懼和焦慮,也就不再僅僅是一個(gè)人的感情,而是普遍的感情。
既然大范圍的恐慌都是因未預(yù)料的事件引起的,那么提前做好準(zhǔn)備和組織事件中的互助自救,就能有效的降低恐慌的程度。
同時(shí)新聞中的 fugitive 意為逃犯、亡命者。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)