今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)都包括pan這個(gè)詞,它最常見(jiàn)的意思是“平底鍋”或者“盤(pán)子”。
我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: out of the frying pan into the fire。Frying意思是“油煎”或者“油炸”,所以frying pan就是煎東西的平底鍋。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)由來(lái)已久,最早出現(xiàn)在十六世紀(jì)早期一名英國(guó)作家的筆下。他把情況越來(lái)越糟比喻成“放在平底鍋上油煎的一條活蹦亂跳的魚(yú),跳出煎鍋卻掉進(jìn)了熊熊爐火中”。這個(gè)比喻非常形像生動(dòng),用來(lái)夸張地描繪“逃脫小難,卻遭大難”。
例句-1:Sure, you convinced Mom to stop those boring violin lessons! But that makes it easier for her to send us to Sunday school. Don't you realize we've jumped out of the frying pan into the fire?
對(duì),你的確說(shuō)服了媽媽不讓我們?nèi)ド夏切┛菰锓ξ兜男√崆僬n了,但是這只會(huì)讓她更有可能送我們?nèi)ブ魅諏W(xué)校。你難道不明白我們這是跳出了油鍋卻掉進(jìn)火坑了嗎?
剛才我們說(shuō)過(guò)pan可以解釋為“平底鍋”,平底鍋都有柄,也就是panhandle。然而panhandle也可以作動(dòng)詞,表示的意思是“在街上伸出手來(lái)向行人乞討”,而panhandler就是指伸手乞討的乞丐。
例句-2: I love to travel by subway, but I'm afraid of those homeless people outside who often panhandle! Once one of them followed me until I gave him a dollar.
我喜歡乘地鐵,但是又怕地鐵站外那些無(wú)家可歸的人。他們常常伸手討錢(qián)。有一次一個(gè)人緊跟我不放,直到我給了他一塊錢(qián)才走。
前面說(shuō)過(guò)pan這個(gè)詞也有盤(pán)子的意思。十九世紀(jì)的加州是人們實(shí)現(xiàn)黃金夢(mèng)的寶地。淘金的人紛涌而至,他們用鐵盤(pán)從河床上舀起泥砂,晃動(dòng)盤(pán)子,泥砂隨水流去之后,如果運(yùn)氣好盤(pán)上會(huì)出現(xiàn)留下的金燦燦的顆粒。那就是淘金成功了。也是隨之產(chǎn)生了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): pan out,意為“取得成功,或者賺到錢(qián)”。
例句-3:Most Americans dream of saving enough to buy a house and let their kids go to college. But that pretty much depends on how things pan out in life.
美國(guó)人多半夢(mèng)想存錢(qián)買(mǎi)房子并送孩子上大學(xué),當(dāng)然這兩筆錢(qián)不是小數(shù),所以能不能做到當(dāng)然得取決于你是否能成功地賺到錢(qián)。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)