說過了“大人物”,當(dāng)然要說說“小人物”了。蕓蕓眾生,滄海一粟,小人物才是最龐大的群體。
“大人物”總是和big 聯(lián)系在一起,“小人物”自然是和small聯(lián)系的比較多了。在美國口語中,small potato指的是“任何無用或無價值的東西”,特別指的是無名氣的“小人物”。它的反義big potato就是“大人物,了不起”了。
比如:
A: Why don't you talk to the manager yourself?
為什么你們自己不對經(jīng)理說?
B: We are only small potatoes. The manager won'tlisten to us.
我們只是小人物,經(jīng)理不會聽我們的。
You are a big potato! 你真了不起!
同樣的,small beer 也表示“小人物,無足輕重的人/事”,
例如:Don't listen to Henry; he's smallbeer. 不要聽亨利的,他沒什么分量。
我們說過somebody 和something 都可以表示“大人物,了不起”,他們的反義詞nobody 和nothing 則可以表示“小人物,微不足道”。
例如:
He is nothing. 他是個小人物。(微不足道)
He is nobody. 他什么也不是。
此外Jack-a-Lent 本意是“小玩偶”,也可以用來表示“小人物”。中國攝影師壯錦曾經(jīng)出過一本攝影集《Jack-a-Lent》,表現(xiàn)的就是草根階級的生活。
更多信息請查看生活口語