One of the things we need to have when we go on holiday is money, of course. As I was thinking of how much to take with us and in what currency, I thought of all those wonderful idioms we have connected with the theme of money.
我們度假時攜帶的必需品中當然少不了錢,當我考慮帶多少錢,匯率是多少時,就會想到這些和金錢相關(guān)的經(jīng)典短語。
People say that “Money makes the world go round“, “Money talks” or as the Beatles sang “Money can’t buy me love“. Whatever we think of money, it’s important in our lives.
人們會說“金錢讓世界運轉(zhuǎn)”,“金錢萬能”或像甲殼蟲演唱的那樣“金錢買不到愛情”。無論我們怎么看待金錢,它都在生活中扮演著重要的角色。
There are so many money expressions and idioms in the English Language that I could dedicate at least 5 posts to the topic. In this post, however, I want to share 8 money idioms.
英語中有大量的金錢表達和短語,多的至少足夠發(fā)五篇此類話題的文章,但在本篇中我想給大家分享8個金錢習語。
Here is what they mean and how you could use them in a sentence.
下面是它們的意思和在句子中的用法。
1. Balance the books: to add up all the credits and debits of an account
1.結(jié)算:合計賬戶中所有的信貸和借貸。
“Thomas is in charge of balancing the books at the end of each quarter for the business”
“托馬斯每個季度末負責貿(mào)易結(jié)算。”
2. Bring home the bacon: to earn money to support the family
2. 維持生計:賺錢養(yǎng)家
“James does overtime so that he can bring home the bacon.”
“詹姆斯為了維持生計而加班。“
3. Go Dutch: splitting (sharing) the bill equally
3. AA制:平均分配賬單費用
“Matthew and Hazel always go dutch when they eat out.”
“馬修和黑茲爾出去吃飯時總是實行AA制。”
4. Gravy train: A job that pays a lot of money for very little effort
4. 高薪的閑差事:輕易就能賺到高薪水的工作
“Ian earns a fortune for three hours’ work a day. He’s really on the gravy train!”
“伊恩一天工作三小時就賺了一大筆錢,真是一份高薪的閑差事!“
5. Nest egg: Money that has been saved up over a period of time
5. 儲蓄金:一段時期內(nèi)存的錢。
“Over the years Leo has been very disciplined and saved every month. He now has a big nest egg on which he can retire.
“這些年來利奧一直嚴于律己且每個月都攢錢,他現(xiàn)在已經(jīng)有了一大筆養(yǎng)老金。"
6. Cook the books: dishonest accounting
6. 做假賬:欺騙性的結(jié)算
““The financial world has seen many business that have cooked the books to make their businesses attractive to potential investors.”
在金融領(lǐng)域有很多利用做假賬吸引潛在投資者的企業(yè) 。”
7. Golden handshake: A payment to a departing employee (normally the top executives)
7.離職金:(字面意義是金色握手,實際意思是指高額的解雇費用或者遣散費)付給離職員工的錢(通常指高管)
“As CEO, Ross was given a golden handshake when he agreed to leave the company.”
“作為CEO,羅斯在他同意離開公司的時候獲得了大筆離職金。“
8. Cheapskate: A person who does not like to spend money on people (This is not used as a compliment)
8.吝嗇鬼:不喜歡為別人花錢的人(貶義)
“Thomas did not want to spend $5 on flowers for his mother. What a cheapskate!”
“托馬斯不愿意花5美元為他的母親買花,真是個吝嗇鬼!