英語(yǔ)是當(dāng)今世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言,也是世界上詞匯量最大的語(yǔ)言,還是世界上語(yǔ)用功能最強(qiáng)的語(yǔ)言之一。由于英語(yǔ)具有開放性和包容性,它不斷地吸收對(duì)其有用的各種外來(lái)詞語(yǔ),因而大大地豐富和發(fā)展了自己的詞語(yǔ)。大多數(shù)英語(yǔ)詞語(yǔ)都源自于其他語(yǔ)言,如拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)等50多個(gè)語(yǔ)種,其中包括漢語(yǔ)。在最權(quán)威的英國(guó)《牛津英語(yǔ)詞典》(1989年第2版)中,含有漢語(yǔ)元素的英語(yǔ)詞語(yǔ)就有1300多個(gè)。美國(guó)“全球語(yǔ)言監(jiān)督”(GLM)機(jī)構(gòu)曾經(jīng)宣稱:自1994年以來(lái),新增的英語(yǔ)詞語(yǔ)中,漢語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)了任何其他語(yǔ)言。來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)大致可分為以下幾類:
1. 衣著飲食
從古至今,中國(guó)人對(duì)衣著、飲食都非常講究挑剔;其形式內(nèi)容更是五花八門,令人眼花繚亂。這類來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)不少,例如cheongsam(長(zhǎng)衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(絲綢)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(點(diǎn)心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月餅)、chow fan( 炒飯)、chow mein(炒面)、jiaozi(餃子)、wonton(餛飩)、chop suey(雜碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅臺(tái)酒)、tea(茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、ketchup( 蕃茄醬)、Peking duck(北京烤鴨)、longan(龍眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 銀杏)、ginseng(人參)等。
英語(yǔ)詞語(yǔ)中的漢語(yǔ)元素:這種知識(shí)你知道多少?
2. 歷史文化
悠久的中國(guó)歷史賦予文化以豐富的內(nèi)涵,從中可以看到中國(guó)歷史文化對(duì)英語(yǔ)的影響。這類英語(yǔ)詞語(yǔ)有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books(《四書》)、Five Classics(《五經(jīng)》)、Tao Te Ching(《道德經(jīng)》)、yinyang(陰陽(yáng))、feng shui(風(fēng)水)、Kwan Yin(觀音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕頭)、Mandarin(官話/普通話)、Cantonese(廣東話/廣東人)、china(陶器)、mahjong(麻將)、chopsticks(筷子)、Long(龍)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春節(jié))等;這些詞語(yǔ)不用向母語(yǔ)為英語(yǔ)的專業(yè)人士特別解釋都能被理解。
3. 政治經(jīng)濟(jì)
這類英語(yǔ)詞語(yǔ)往往能折射出中國(guó)不同時(shí)期的歷史情況和時(shí)代特征。例如:Yamen(衙門)、coolie(苦力)、paper tiger(紙老虎)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗腦)、Great Leap Forward(大躍進(jìn))、Red Guards(紅衛(wèi)兵)、Gang of Four(四人幫)、hukou(戶口)、economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))、township enterprises(鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè))、chengguan(城管)、guanxi(關(guān)系)、buzheteng(不折騰)、dama(大媽)、tuhao(土豪)、peaceful rising(和平崛起)等。我國(guó)的貨幣單位yuan(元)以及度量單位mou(畝)和jin(斤)已被收進(jìn)英語(yǔ)詞典;有趣的是,yuan這個(gè)詞在英語(yǔ)中又經(jīng)歷了詞義范圍擴(kuò)大的過(guò)程,現(xiàn)在還可以用來(lái)泛指“錢”(money)。
4. 文體娛樂
中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)以其濃郁的鄉(xiāng)土氣息、淳厚的藝術(shù)內(nèi)涵和生動(dòng)的歷史痕跡,受到世界人民的喜愛和欣賞;這類英語(yǔ)詞語(yǔ)有pinju(評(píng)劇)、Yuju(豫劇)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京?。ingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)、hualian(花臉)、daomadan(刀馬旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古箏)等。中國(guó)近年流行廣場(chǎng)舞,英語(yǔ)媒體也頻頻出現(xiàn)漢語(yǔ)拼音Guang Chang Wu。中國(guó)武術(shù)名揚(yáng)天下,各種絕活令人稱奇;kung fu(功夫)幾乎成為中國(guó)武術(shù)的代名詞,功夫影帝李小龍當(dāng)立頭功;中國(guó)武術(shù)的精華還有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太極拳)等。英語(yǔ)詞語(yǔ)中的這類漢語(yǔ)借詞最具中國(guó)文化特色。
5. 科學(xué)技術(shù)
算盤是中國(guó)傳統(tǒng)的計(jì)算工具,也是中國(guó)人對(duì)世界科技的一大貢獻(xiàn);suan pan(算盤)也就成為了最早來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)之一。當(dāng)中國(guó)人邁出太空第一步時(shí),一個(gè)以漢語(yǔ)為詞綴新造出的英語(yǔ)單詞taikonaut(太空人)也就出現(xiàn)了;它是漢語(yǔ)拼音“太空”(taikong)和希臘詞“nautēs”(航行者)組成。西方媒體越來(lái)越多地用這個(gè)新詞來(lái)稱呼中國(guó)航天員;這個(gè)誕生不久的英語(yǔ)單詞已被收入主流英語(yǔ)詞典中。含有漢語(yǔ)元素的英語(yǔ)科技詞語(yǔ)目前相對(duì)較少;但隨著中國(guó)科技的迅速發(fā)展,相信這類英語(yǔ)詞語(yǔ)今后會(huì)逐步增加。
6. 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)
中國(guó)網(wǎng)民們經(jīng)常用到的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)被譯為英語(yǔ)后,已成為常用的表達(dá)方式。例如:online shoppers(淘客)、angry youth(憤青)、digit head(計(jì)算機(jī)迷)、don'train(動(dòng)車)、human flesh search(人肉搜索)、knockoff(山寨)、play hide and seek(躲貓貓)、get soy sauce(打醬油)、jiujielity(糾結(jié))、instant online celebrities(網(wǎng)絡(luò)紅人)、housing public accumulation funds(住房公積金)、forced evictions and demolitions(強(qiáng)征強(qiáng)拆)、gelivible(給力)、pear big(鴨梨很大,即壓力很大)等都是比較有代表性的表達(dá)方式,而且使用人數(shù)眾多。這種網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的最大特點(diǎn)是時(shí)事性強(qiáng)。
7. 中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)(也叫“中國(guó)式英語(yǔ)”)指帶有漢語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言。例如:lose face(丟面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不見)、good good study, day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)、no money no talk(沒錢免談)、people mountain people sea(人山人海)、We two who and who?(咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)?)等;其中前面三個(gè)詞組已融入主流英語(yǔ),并進(jìn)入英語(yǔ)權(quán)威詞典。雖然中式英語(yǔ)不符合傳統(tǒng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但GLM卻從全球視野和英語(yǔ)發(fā)展的角度對(duì)中式英語(yǔ)給予了熱情洋溢的高度評(píng)價(jià),認(rèn)為它將會(huì)豐富英語(yǔ)的表達(dá)方式。
由上可見,含有漢語(yǔ)元素的英語(yǔ)詞語(yǔ)通常采用音譯、意譯、音意合譯、音譯加詞綴和語(yǔ)義再生這五種方式來(lái)產(chǎn)生;它們或多或少都經(jīng)過(guò)了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英語(yǔ)的詞匯體系和語(yǔ)用系統(tǒng)。來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)是語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物和文化融合的結(jié)果;這些詞語(yǔ)不僅豐富了英語(yǔ)的內(nèi)涵,還促進(jìn)了英語(yǔ)的發(fā)展。正如著名學(xué)者周海中教授所言:“以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著中華民族與英語(yǔ)民族的交流交往日益頻繁,來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)及表達(dá)方式將會(huì)越來(lái)越多,從而進(jìn)一步推動(dòng)英語(yǔ)的國(guó)際化、多樣化進(jìn)程?!?/P>