筆者某次參加一個澳洲青年為主的歐游團,與幾十位外國朋友渡過幾個星期的扎營生活。其中有位團友John,司能沒有尊重團友的精神,較以自我為牛心,令其他人不滿。一位團友說一句罵人的英語:
John is a Skunk. (約翰是只臭鼴);
另一位團友說:
John stinks(約翰發(fā)臭)。想不到在旅途中可以學上兩句罵人的句子!
skunk原指臭鼴,John是人,不是鼠類,skunk比喻他是一個卑劣的人,發(fā)出氣味,令人厭惡。
Stink這個字用得很廣,一切不合自己觀點的東西都可用
stink形容之??戳缩磕_的電影就會說:
The film stinks
對政府不滿又會說:
The government Stinks.
昨晚的電視節(jié)目不好看又會說:
The TV show last night stank. stink的過去式是stank,過去分詞是stunk。這是一個頗強烈的罵人語。
bloody除了解釋為“血腥”、“染血”之外,用在口語上多表示一種憤怒或不耐煩的情緒,目的是要加強語氣。就等于damned,屬于不雅文字。蕭伯納的著名戲劇Pygmalion(改編成音樂劇稱My Fair Lady),為了襯托“粗人”的差別,低下層人士常把bloody掛在嘴邊:
Walk! Not bloody likely. I am going in a taxi.(走路?別開玩笑了,我要搭的士去。)
I can do bloody well without you!(沒有你我一樣可以!)
上述兩句中的bloody都是為了發(fā)泄情緒,跟流血扯不上關(guān)系。英文可用lousy一字表示同樣的意思。例如假期過得不愉快:
I had a lousy holiday.
看了場悶戲就會說:
That film is lousy.
球賽不精彩,球迷就會抱怨:
what a lousy game!
凡是質(zhì)素低下,達不到自己要求的事或人,都可以稱之為lousy。lousy從louse衍生而來.louse指附于人體或動物身上的寄生蟲,一般稱為虱子。虱子給人的感覺是又臟又可怕.以虱子比喻質(zhì)劣的東西,輕蔑之情益于言表。
lousy的同義詞是rotten。rot豐旨腐爛,rotten形容爛透了的東西,也就是質(zhì)劣異常的事物。惡劣的天氣可稱為lousy weather,更多人則稱之為rotten weather;而拙劣的演出可以稱為a lousy performance,也可以叫做a rotten show。
lousy和rotten多用于口語,所表達的情緒,并非其他文縐縐的形容詞可及。多年前,英國首相賀維訪問香港,發(fā)表有關(guān)香港政制發(fā)展意見,有部分出席該場合的人士離場抗議,大聲指斥賀維的講話是bullshit。
bull是公牛,bullshit字面意思是牛的大便。hogwash、bullshit、garbage、trash、rubbish、junk都解釋為垃圾、廢物,同是令人惡心的東西,因此又都引申解釋為nonsense,即胡說八道,廢話連篇。