【問題】:
1. 如何翻譯“整整一小時(shí)”?
-用 whole hour? 還是什么其他的?
2. “我以為我今天有課呢?!边@句話如何表達(dá)?
3.“How to speak English” (書名)
“How to say it in English?”
“Tell me how to say it in English?”
以上三句話,哪句是對的?哪句是錯(cuò)的?
1.如何翻譯“整整一小時(shí)”?
解析:
國內(nèi)學(xué)習(xí)者在說英語時(shí)最容易較勁的一點(diǎn)就是英語的字節(jié)必須跟漢語的完全一致。比如“整整一小時(shí)”,一小時(shí)都知道是 an hour. 所以必須弄懂“整整”二字如何表述。
其實(shí)這句話可以把漢語中的“整整”忽略掉,而直接說 an hour.在說的過程中 an hour 要重讀,在語氣上表達(dá)出“整整”這一含義。
如果非要表述“整整”呢?
關(guān)于“整整”這個(gè)概念大多數(shù)人的第一反映應(yīng)該是---whole. 的確,whole 表示“整個(gè)的,全部的” 比如 the whole day,the whole morning.
但其強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是「完整」「整體」通俗點(diǎn)說就是“高度統(tǒng)一”“一個(gè)都不能少”“沒有絲毫遺漏”
的確有 whole hour這樣的字眼出現(xiàn),但究其本身所要表達(dá)的意思,老外用的更多的則是 entire hour.
entire 語氣上比whole重,強(qiáng)調(diào)「齊全無缺」“既不需要增加也不需要減少”“正正好好”“全部的”
反觀“整整一小時(shí)”,比如“我等了你整整一小時(shí)”這句話。 這句話里強(qiáng)調(diào)的不是“一個(gè)都不少”而是“正正好好”“全部”。所以用 entire 一詞較為妥帖。
有的同學(xué)會說,“哎呀,至于那么較真嘛,同義詞都是可以互換的,花那么多功夫辨析這個(gè)浪費(fèi)時(shí)間”
對此我只想說一句話,這個(gè)世界上壓根就沒有所謂的“同義”詞。如果真是完全「同義」,那為什么還要造出幾個(gè)不同的單詞呢?一個(gè)詞就可以搞定了嘛?
2.“我以為我今天有課呢?!边@句話如何表達(dá)?
解析 :
生活中有很多需要我們表述「我以為...」的場景, 自己看一下這句話,“我以為我們今天有課呢”,這句話里的“我以為”其實(shí)是「過去」的想法,也就是說是 「過去的某一時(shí)間點(diǎn)覺得...」。
基于此, “一般過去時(shí)”完爆此句。
所以此句的答案是 I though I were supposed to have classes.
如果我把這個(gè)句子再加幾個(gè)字“我以為我們今天有課要上呢”,那么這句該怎么說?
有的同學(xué)給出答案: I thought we were supposed to have classes to attend.
乍一看,嚴(yán)絲合縫。 “要上”=“要參加”所以該加上“to attend”嘛。
但實(shí)際上完全不用加。因?yàn)椤拔矣姓n”已經(jīng)包含“要上”的含義了。這就是我一直強(qiáng)調(diào)的,要站在一個(gè)思維的高度去想這句話的含義,而不是對照漢語逐字逐字地去死磕。
3. “how to ”這個(gè)問題困擾中國學(xué)生很久了,也正是 “how to”幾乎快把在中國的外教弄瘋。
以前說過這個(gè)問題,今天再說一遍。
how to 的用法分兩種:
① 用于書籍、著作名稱,如"How to learn English".
② [動(dòng)詞+ 賓語+ how to] 結(jié)構(gòu),如 “tell me how to use it”“ ask him how to repair” 等
除以上兩種外,一開口直接以 how to 開頭的都屬中式英語,是錯(cuò)誤用法。
如沒有必要加動(dòng)詞或者沒有合適的語境加動(dòng)詞,那么要在 how 的后面加情態(tài)動(dòng)詞或助動(dòng)詞,如 “How do you say...?”“How should I say...”
更多信息請查看生活口語