工作上要創(chuàng)新,學(xué)習(xí)上要努力,寫論文要使勁找出一些新點子……這么多的事情真是要“絞盡腦汁”才有可能做出來??!是不是想得頭痛了呢?且先把那許多事情放在一邊,來學(xué)學(xué)這個“絞盡腦汁”怎么說。也許學(xué)完了,你就有新點子了呢。
1. He had racked his brain. 他已絞盡了腦汁。
Rack one's brain 這個片語的意思就是“絞盡腦汁,苦苦思索”,例如:I've been racking my brain trying to recall where we put the key.
這個片語還可以寫成是cudgel one's brains,cudgel是那種短粗的棍棒,想想看,絞盡腦汁的想一個問題還真是好比有人用棍棒敲打你的頭哦。我們來看個例子:He's been cudgeling his brains all day over this problem. 他整天都在為這個問題費腦筋。
2. She beat her brains out during the examination. 在考試中她絞盡腦汁。
既然是絞盡“腦”汁,那這個表達肯定和brain 扯不開關(guān)系了。比如這個片語beat one's brains out,也是“絞盡腦汁,大費腦筋”的意思,不過這個片語通常只用在口語中,比如:Joe's beating his brains out to finish this puzzle. 喬正在絞盡腦汁解決這個難題。
更多信息請查看生活口語