1月3日,國務(wù)院安委會(huì)辦公室就山西隧道爆炸等4起建筑施工、火災(zāi)和化工企業(yè)爆炸事故發(fā)出通報(bào),要求加快結(jié)案進(jìn)度,從嚴(yán)從重處罰瞞報(bào)事故的單位和人員。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The country's top work safety watchdog on Thursday condemned a subsidiary of a State-owned enterprise which tried to cover up a deadly explosion at a railway tunnel project in North China and called for heavier punishment for such violations.
國務(wù)院安全生產(chǎn)委員會(huì)周四就某國有企業(yè)下屬公司試圖瞞報(bào)鐵路隧道爆炸致人死亡事故的行為提出批評(píng),并要求對(duì)此行為從重處罰。
Cover up就是“隱瞞”,也可以用conceal來表示,如:conceal one’s family background(隱瞞出身)。這兩個(gè)表達(dá)都有“遮蓋、隱藏”之意,也就是把秘密遮起來,不讓別人看到。而另外一個(gè)表示“隱瞞”的表達(dá)hold back則強(qiáng)調(diào)“有所保留”,如:They seem to be holding something back.(他們好像隱瞞了點(diǎn)什么。)
初步調(diào)查顯示,此次山西隧道爆炸事故是由illegal blasting operations(違規(guī)爆破操作)導(dǎo)致的。像這樣致人死亡的事故可以被稱為deadly/fatal accident,類似的安全事故還有mine blast(煤礦爆炸)、mine flood(煤礦透水)等。
更多信息請(qǐng)查看生活口語