Ask & Learn聞問切英語口語:錢銀最實際
上月有讀者寄來英文諺語 "put money where your mouth is",問我是否可以想到意義相近的中國諺語。我當(dāng)時只想到「言行一致」、「手口如一」等把言語和行動連起來的說話,但始終未能把錢和承諾的關(guān)系表達出來。
文章刊登后,有兩位讀者建議另一些中國俗語,在此與大家分享。
讀者 Andy 建議「牙齒當(dāng)金使」,直接點出金錢的主旨。然而 "put money where your mouth is" 背后的含意是口講無憑、一定要有真金白銀才算數(shù),意義偏偏就是牙齒不可以當(dāng)金使,因此這句并不恰當(dāng)。
讀者 Alan 把握了這一點,提供另一句廣東俗語,十分傳神:「講乜都系假,錢銀最實際。」要把 "put money where your mouth is" 翻譯過來,這句應(yīng)屬首選。在此感謝 Andy 和 Alan。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息請查看生活口語