Ask & Learn聞問切英語口語:Skittish to Obnoxious Passenger
讀者 Anthony在網(wǎng)上讀到以下句子:
Some of us were born to drive, others to be driven. A skittish to obnoxious passenger, I fall to the former camp.
Anthony 問,為什么不是 "As a skittish and obnoxious passenger"?何以用 "skittish(水性陽花)" 來影容乘客?
Skittish 確實有水性楊花之意。莎士比亞的作品中就有好幾次用這個字來形容女性。 但在別的情況 skittish 也有其他意思,例如用在小孩身上就是指他貪玩,沒有一刻可以安定下來;用在乘客身上,skittish 則指不穩(wěn)定、緊張、 大驚小怪,沒有其他特別的意思。
Anthony的問題可這樣理解:"skittish and obnoxious passenger"和"skittish to obnoxious passenger" 有何不同? 前者是既skittish又obnoxious, 而后者是在skittish與obnoxious 之間。 說真的,其實分別不大,反正有這樣的搭客坐在身邊就不會太好受。 但從修辭角度來看,還是有不同的,下回再談。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息請查看口語交際