Ask & Learn聞問(wèn)切英語(yǔ)口語(yǔ):稱(chēng)謂用大楷
讀者Elinore Wan在Harry Potter小說(shuō)看到下面的句子:
I was just telling young Marcus here that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles.
Elinore想知道為何Uncle用大楷而不是小楷?
英文里的一些人稱(chēng),像哥哥、弟弟、叔叔、阿姨、醫(yī)生、警官、船長(zhǎng)等,既可以是普通名詞,也可以是稱(chēng)謂。稱(chēng)謂是專(zhuān)有名詞的一部分,所以用大楷,如Captain Cook、Officer Chan等。
如此說(shuō)來(lái),Elinore看到的句子里的Uncle Damocles其實(shí)大寫(xiě)小寫(xiě)都可以,只不過(guò)意思有一點(diǎn)不同。如果用小寫(xiě),his uncle Damocles可以翻譯成「他的叔叔Damocles」,如果用大寫(xiě),意思就是「他的Damocles叔叔」。
再看下面的句子就會(huì)更加清楚:
My son is a doctor. At home, I call him by his name, but when I see him in the hospital, I call him Doctor Tam.
更多信息請(qǐng)查看口語(yǔ)交際