背景介紹:《靈魂夢(mèng)飛行》(SoulPlane)是一部喜劇。黑人青年納肖恩(凱文·哈特飾)坐飛機(jī)出差時(shí)受盡了羞辱和驚嚇,一怒之下將航空公司告上了法庭,結(jié)果獲賠1億美金。納肖恩拿這筆
錢(qián)開(kāi)辟了歷史上第一條只供黑人搭乘的名為NWA的航班。首航時(shí)很多黑人朋友趕來(lái)助興。
NWA航班特立獨(dú)行,擁有最頂級(jí)的服務(wù):性感火辣的空姐、無(wú)限放送的黑人靈樂(lè)、忘情熱舞的夜總會(huì)、終極享受的按摩浴缸……誰(shuí)知飛機(jī)上天之后卻遭遇無(wú)數(shù)險(xiǎn)情,由此引出一幕幕令人捧腹的鬧劇。
這段對(duì)話(huà)發(fā)生在納肖恩和機(jī)長(zhǎng)麥克(史努比·道格飾)初次見(jiàn)面之際。麥克表面上顯得非常自信,然而后來(lái)卻證明根本不是這么回事兒。
Nashawn:Hey, you are late.
Mack:Don''t worry about me bein'' late. I''m goona take this plane of yours up another 1,000 feet, and we gonna be there five minutes early. Real slick like hair GREase, but with less mess. Can you dig it?
Nashawn:Yeah, I can dig it. I was lookin'' at your resume, man. I see that you flew in Desert Storm. That''s pretty impressive.
Mack:Actually, that''s a typo. I drew over in Desert Storm.
Nashawn:I''m sorry, I didn''t... What you say?
Mack:I was the nigga that drew the little say-ings on the bombs:Damn Saddam. That was me. Matter of fact, I''m not even ''posed to be talkin'' about that.
Nashawn:What? Do you even know how to fly a plane, man?
Mack: Sure, I got my wings when I got out.
納肖恩:嘿,你來(lái)晚啦。
麥克:別擔(dān)心我來(lái)晚了。我要把你這架飛機(jī)的飛行高度再提高1000英尺,而且我們還會(huì)提前5分鐘到那里。這趟飛行將像潤(rùn)發(fā)膏一樣順滑,而且還沒(méi)那么多粘粘糊糊,你明白嗎?
納肖恩:是,我明白。我剛才在看你的簡(jiǎn)歷。哥們兒,我發(fā)現(xiàn)你在“沙漠風(fēng)暴”行動(dòng)中飛過(guò),這真是太好了。
麥克:事實(shí)上,這是個(gè)打印錯(cuò)誤。我在“沙漠風(fēng)暴”期間是畫(huà)畫(huà)的。
納肖恩:對(duì)不起,我不……你說(shuō)什么?
麥克:我就是往炸彈上寫(xiě)“該死的薩達(dá)姆”等小句子的那個(gè)黑人,那就是我。其實(shí)我都不該對(duì)你講的。
納肖恩:什么?那你到底會(huì)不會(huì)駕駛飛機(jī)啊?哥們兒?
麥克:放心吧,我出來(lái)的時(shí)候,身上就跟長(zhǎng)了翅膀似的。
語(yǔ)言點(diǎn):
1、麥克所說(shuō)的“Can you dig it?”,是問(wèn)“你明白嗎?”這個(gè)用法有些過(guò)時(shí)。dig還有喜歡的意思,如“I really dig those shoes!”(我真喜歡那雙鞋!)
2、這段對(duì)話(huà)的語(yǔ)言多處都不合語(yǔ)法,寫(xiě)出來(lái)還有許多拼寫(xiě)錯(cuò)誤,但這就是美國(guó)黑人英語(yǔ)的特色。黑人英語(yǔ)中,詞尾的“ing”發(fā)音為“in”。如文中的“I was lookin'' at your resume.”而詞尾的“er”則發(fā)音為“a”。例如“I was the nigga……”
3、nigga其實(shí)就是nigger。這個(gè)詞是白人對(duì)黑人的蔑稱(chēng),我們提到美國(guó)黑人時(shí),一定要說(shuō)black,有時(shí)候還說(shuō)African American。nigger一詞侮辱意味很強(qiáng),絕不可以使用。但這里麥克把自己稱(chēng)作nigger,則含有幽默的意味。
4、把“going to”說(shuō)成“gonna”,“want to”說(shuō)成“wan-na”,美國(guó)白人如今也這么含混地說(shuō)話(huà)。黑人英語(yǔ)還有很多省略、吞音,如“What you say”(What did you say),“Matter of fact”(As a matter of fact),“''posd to”(supposed to)。