1. 曹操大軍來犯,東吳眾將一開始大多數(shù)都勸孫權(quán)投降,后來在諸葛亮的忽悠下,孫權(quán)決心和曹操決一死戰(zhàn),為了顯示其誓死一搏的決心,他拔出寶劍一劍將面前的桌子斬為兩半,說:“若有再提投降者,等同此桌!(誰再提投降,就讓他跟這張桌子一樣!)”
孫權(quán)講的這句話直接按照字面翻譯的話,可能會翻成:If anyone still proposeto surrender, he will be like this table. 這個翻譯的版本明顯不太靠譜,大家有沒有興趣用你認(rèn)為最地道的英語翻譯一下?
看看電影中是怎么翻譯的吧: Anyone who dareto mention that again will end up like this table!
怎么樣?我覺得這是翻譯地比較出彩的一句話,尤其是end up這個詞組的使用,我作文課上也講過這個詞的用法,表示“最終下場如何如何”,很多時候可以用來代替"in the end"或"finally"這樣的濫詞.
2. 某人(具體是誰忘了)評論東吳的軍隊(duì)說:東吳的軍隊(duì)可不會搞那些旁門左道!
“旁門左道”是一個典型的中國成語,怎么把它用英語表達(dá)出來?大家可以動動腦筋:-)
想不出來,沒關(guān)系,是挺難的,如果讓我翻我可能會翻譯成: The army of Dong Wu never fight in tricky ways.
電影中的翻譯是: The sodiers in the army of Southland are not guerillawarriors.
這里讓我印象深刻的就是guerilla warrior這個用法,從字面上來說就是“游擊隊(duì)?wèi)?zhàn)士”的意思。以前歐洲人打仗比較單純,基本就是兩方人馬直接對砍,砍到有一方的人馬全被砍完為止,在當(dāng)時的歐洲人眼里這才是“正統(tǒng)的”戰(zhàn)爭,不像我們東方人打仗講究搞點(diǎn)陰謀詭計(jì),挖個坑啊,搞搞地道戰(zhàn)啊,打一槍就立馬閃人換一個地方啊,這些我們中國人們當(dāng)年熟練掌握的游擊戰(zhàn)戰(zhàn)術(shù)對于很多老外來說是不屑一顧的。因?yàn)樵谖鞣饺搜劾铮?ldquo;游擊隊(duì)”往往就是那些不敢發(fā)揚(yáng)騎士精神光明正大決斗單挑而只會躲在暗處放冷槍的家伙的代名詞。所以這樣理解就會發(fā)現(xiàn)這句話翻譯的水平其實(shí)那是相當(dāng)?shù)馗叩摹?/p>
3. 大戰(zhàn)在即,諸葛亮定下了草船借箭,火燒連環(huán)船等計(jì)策,東吳代表魯肅有這么一句臺詞: 謹(jǐn)祝軍師的這個計(jì)策能夠順利成功。
看上去很平淡無奇的一句話是不是?相信很多人會這么翻譯吧: I wish your plan will be successful.
這樣翻也沒錯,但語言的地道性就體現(xiàn)不太出來了。來看看電影中的翻譯吧: May your plan come to fruition.
高!實(shí)在是高!這個句子翻譯的亮點(diǎn)有兩個地方:
首先是表示“希望XXX如何如何”的句型選擇地很地道,May sb do th,比如“希望你夢想成真”,我們就會說"May your dreams come true",大家平時多留意的話這個句型應(yīng)該經(jīng)常聽到的,像以前《指環(huán)王》里這個倒裝句就出現(xiàn)地挺多(用在祭祀,祈福的時候),大家以后用英語給別人寫祝福的時候別忘了這個句型哦!
更讓我佩服的是come to fruition這個詞組的運(yùn)用,大家應(yīng)該看出來fruition這個詞跟fruit有點(diǎn)關(guān)系吧?沒錯,fruition原本指“結(jié)出果實(shí)”的意思,用在這里就是說希望你諸葛亮腦袋里的這些ideas能夠轉(zhuǎn)化為真正的成果,原來表示“成功”不一定都離不開"success"系列的啊!