William Wallace: Aye. Fight and you may die, run and you’ll live…at least a while, and dying in your beds many years from now. Would you be willing to trade all the days from this day to that for one chance, just one chance to come back here and tell our enemies that they may take our lives, but they’ll never take our freedom?!
威廉•華萊士:是呀,戰(zhàn),你們可能會(huì)死:逃,至少還能多活一會(huì)兒,年復(fù)一年,直到壽終正寢。你們?cè)覆辉敢庥眠@么多茍活的日子,去換一個(gè)機(jī)會(huì)—就一個(gè)機(jī)會(huì)!那就是回來,告訴我們的敵人,他們或許能奪走我們的生命,但永遠(yuǎn)奪不走我們的自由?!
語言點(diǎn):
Trade…for….表示“用某樣?xùn)|西交換另一樣?xùn)|西”,這是一個(gè)固定的搭配。在這個(gè)句子中威廉•華萊士就希望士兵用庸常的生命來換取寶貴的自由。
亮點(diǎn):
看過這部電影的人都不會(huì)忘記威廉•華萊士在臨死前大喊的那一聲“自由!”。這番他對(duì)士兵發(fā)表的演講,讓人不由得想起匈牙利詩人裴多菲的那首著名的“自由與愛情”。