saying good-bye to cambridge again
--by xu zhimo
再別康橋 徐志摩
very quietly i take my leave
as quietly as i came here;
quietly i wave good-bye
to the rosy clouds in the western sky.
the golden willows by the riverside
are young brides in the setting sun;
their reflections on the shimmering waves
always linger in the depth of my heart.
the floating heart growing in the sludge
sways leisurely under the water;
in the gentle waves of cambridge
i would be a water plant!
that pool under the shade of elm trees
holds not water but the rainbow from the sky;
shattered to pieces among the duckweeds
is the sediment of a rainbow-like dream?
to seek a dream? just to pole a boat upstream
to where the green grass is more verdant;
or to have the boat fully loaded with starlight
and sing aloud in the splendor of starlight.
but i cannot sing aloud
quietness is my farewell music;
even summer insects heap silence for me
silent is cambridge tonight!
very quietly i take my leave
as quietly as i came here;
gently i flick my sleeves
not even a wisp of cloud will i bring away
help:
rosy: adj.薔薇色的, 玫瑰紅色的
shimmering: adj.微微發(fā)亮的
sludge: n.軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥
leisurely: adv.從容不迫
duckweeds: n.[植] 浮萍
輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,作別西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲(chóng)也為我沉默,沉默是今晚的康橋。
悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。