帽子里的蜜蜂使人發(fā)瘋 bee in one's bonnet
帽子里的蜜蜂。喻胡思亂想、異想天開或癡心妄想,也喻神經(jīng)錯亂或瘋瘋癲癲,與漢語俗話"腦子進(jìn)水了"相似。
出自英國民間故事。早在6世紀(jì),英國的民間傳說里就有這樣的說法:人之所以瘋狂,是因?yàn)槟X袋里進(jìn)去了一只嗡嗡叫的蜜蜂。另一個說法認(rèn)為,蜜蜂是人的靈魂。在17世紀(jì)英國詩人羅伯特·赫里克(Robert Herrick, 1591-1674)的詩《瘋女之歌》(Mad Maid's Song)中,瘋女自嘆身世坎坷,要去找回載走她情人的蜜蜂,她要在人們的眼中和帽子中找回失去的情人。因此,"帽子里的蜜蜂"就成了精神失常的代名詞。在日常英語中,人們有時借用這個成語表示著迷、癡心妄想或稀奇古怪的思維方式,如have a bee in one's bonnet(蜜蜂藏在帽子里), get a bee in one's head(腦袋里鉆進(jìn)了蜜蜂)或have one's head full of bees(腦袋里全是蜜蜂),均可比喻滿腦子的古怪主意、荒誕念頭或奇思妙想。