英語教學(xué)中的文化意識(shí)
在美國有這樣一個(gè)盡人皆知的句子:“When you’re down, you are not necessarily out.”但是許多English learners卻對其含義不甚了了。原因是不了解這句話的文化背景。這原是一句拳擊術(shù)語,在拳擊比賽中拳擊手若被對方擊倒,裁判數(shù)到10還不能起來則被判輸。但在很多情況下不等裁判數(shù)到10,倒地的拳擊手便能爬起來再戰(zhàn)。因此,這句話的表層意思是:當(dāng)你被人擊倒,并不意味著輸了這場比賽。其寓意為:當(dāng)你遇到挫折,并不一定喪失了成功的機(jī)會(huì)。
由此我們可以得到啟示:在英語教學(xué)中要注重語言和文化的關(guān)系,應(yīng)提高對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,應(yīng)樹立文化意識(shí)并注重文化知識(shí)的傳授。
一、語言和文化
語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會(huì)/社團(tuán)(community)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響(參見胡文仲:《文化與交際》,1994)。長期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽,說,讀,寫的訓(xùn)練,掌握了語音,詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進(jìn)行交際。而實(shí)際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解頻繁,語用失誤迭出的現(xiàn)象。如:用How much money can you earn a month?來表示對外國人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會(huì)激起對方的反感。中國人以謙遜為美德,如當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時(shí),中國人通常會(huì)用You are overpraising me (“過獎(jiǎng)”)來應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。美國社會(huì)學(xué)家G.R.Tucker 和W.E.Lambet對于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力……,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)”。
二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會(huì)反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s clothing;“同舟共濟(jì)” ,英語為in the same boat;“破土動(dòng)工”,英語為break earth;“三思而后行”,英語為 think twice before you act;“藍(lán)圖”,英語為blue print,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)English learners在目的語(target language)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positive transfer)。
但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼(code),分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。如:漢語中的“龍”,“生死輪回”,“八卦”,“陰陽”,“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語中He is a wolf這個(gè)句子時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒”。中西兩種文化的差異還可以從動(dòng)物的“文化附加義”的差異窺見一斑。
請看下列兩組詞語,讓我們試著將不同動(dòng)物與各自的不同習(xí)性搭配起來:
A B
1.Turtle a. wise
2.Lamb b. huge
3.Lion c. quiet
4.Owl d. stubborn
5.Mouse e. slow
6.Pig f. gentle
7.Deer g. sly
8.Whale h. brave
9.Fox i. swift
10.Mule j. greedy