鼠——Rat
英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,美國俚語指新學(xué)生、下流女人。當(dāng)看到smell a rat這一詞組時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race表示激烈的競爭 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求 安全或一看見困難便躲得老遠的人。)
牛——Ox
涉及“牛”的漢語成語很多,例如“對牛彈琴”等。英語中涉及"Ox"的表 達方式則不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb’s foot表示災(zāi)禍已降臨到某人頭上。
虎——Tiger
指兇惡的人,英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國常以Paper tiger比喻貌似強大而實質(zhì)虛弱的敵人,俗稱紙老虎。詞組ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。
兔——Hare
在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄 某人。
start a hare.在討論中提出枝節(jié)問題。如:
You start a hare ever time at the meeting. 每次討論你都提出無關(guān)的問題。
英語中有許多關(guān)于兔的諺語,如:
1. First catch your hare. 勿謀之過早(意指:不要過于樂觀)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde. 不能兩面討好(意指:不要耍兩面派)。
龍——Dragon
龍是中國人最崇拜的神,中國人都被稱作“龍的傳人”,古代皇帝多以真龍?zhí)熳觼盹@示自己高貴不可侵犯的身份,可見龍在中國人心中的分量。在英語中,贊揚龍的詞語非常少,且含有貶義。如"dragon"指兇暴的人,嚴(yán)厲的人,兇惡的監(jiān)護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑 娘自由的老婦人)等。
以dragon組成的詞組也多含貶義。如:
dragon’s teeth (相互爭斗的根源)
the old Dragon(魔鬼)
蛇
龍是中國人的神中國人都被稱作“龍的傳人”,古代皇帝多以真龍?zhí)熳觼盹@示自己高貴不可侵犯的身,可見龍在中國人心中的分量。在英語中,贊揚龍的詞語非常少,且含有貶義。如"dragon"指兇暴的人,嚴(yán)厲的人,兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看下姑 娘自由的老婦人)等。
以dragon組成的詞組也多含貶義。如:
dragon’s teeth :相互爭斗的根源。
the old Dragon:魔鬼。
蛇——Snake
在英語中,"snake"往往含有貶義。指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。如:
Tom’s behavior should him to be a snake. (湯姆的行為表明他是個冷酷陰險的人。)
馬——Horse
英美國家的人都喜歡馬,因此,用"horse"這個詞組成的詞組、成語、諺語非常之多,如:
1. work like a horse. (辛苦的干活。)
2 .horse doctor. (獸醫(yī)、庸醫(yī)。)
3. dark horse. (競爭中出人意料的獲勝者。)
4. get on the high horse. (擺架子,目空一切。)
5.The voters were surprised when the dark horse won the nomination.(那個無名小 卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃一驚。)
羊——Sheep
英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。有關(guān)sheep的諺語很多。如:
As well be hanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是絞死。/偷大偷小都是賊 。意指:一不做,二不休。)
猴——Monkey
monkey作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。如:
Stop monkeying about with the TV set !(不要瞎弄電視機!)
與monkey一詞搭配的詞組、習(xí)語和俚語很多非常有趣。如:
put sb’s monkey up.(使某人 生氣,激怒某人。)
make a monkey of(愚弄。)
a monkey with a long tail.(抵押。)
get the monkey off.(戒除吸毒惡習(xí)。)
have a monkey on one’s back.(毒癮很深。)