(一)漢譯英考試試題情況分析
1.漢譯英試題的一般特點
漢譯英的目的是檢查考生用英語表達思想的能力。漢譯英的試題一般都是單句,語法結(jié)構(gòu)不會特別復(fù)雜,要求的詞匯也多為常用詞,重點考查考生對一些重點句型和語法點的掌握程度。
了解了這些特點,考生就可以減輕心理壓力,不必懼怕漢英翻譯試題。最重要的是可以針對試題特點進行練習(xí),熟練掌握語法知識和詞匯,訓(xùn)練翻譯技巧,提高解題效率。
2.造成考生解題困難的一些因素
通過對以往考生在解題方面成功和失敗的例子進行分析,我們總結(jié)出造成考生在這部分出現(xiàn)解題困難和失誤的因素主要包括以下幾個方面:
(1)缺乏基本的翻譯常識和基本的翻譯方法與技巧。(詳細內(nèi)容可參考本章第一部分英譯漢部分的講述。)
(2)對于漢語和英語兩種語言的差異不太了解,造成生搬硬套的譯文。
漢譯英試題之所以困難,是因為漢語是我們的母語,它對我們的影響可謂根深蒂固。在翻譯時,我們難免把漢語的表達和結(jié)構(gòu)等方面的方法和特點生硬地套入英語句子當(dāng)中。這兩種語言不論在詞法還是句法上都存在著巨大的差異,不了解這些差異,就難免陷入漢語表達的“陷阱”,造成蹩腳拗口的“中式英語”。因此,考生在備考練習(xí)時一定要意識和了解英語和漢語的差異,用規(guī)范的英語來表達。