(一)漢譯英考試試題情況分析
1.漢譯英試題的一般特點(diǎn)
漢譯英的目的是檢查考生用英語(yǔ)表達(dá)思想的能力。漢譯英的試題一般都是單句,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不會(huì)特別復(fù)雜,要求的詞匯也多為常用詞,重點(diǎn)考查考生對(duì)一些重點(diǎn)句型和語(yǔ)法點(diǎn)的掌握程度。
了解了這些特點(diǎn),考生就可以減輕心理壓力,不必懼怕漢英翻譯試題。最重要的是可以針對(duì)試題特點(diǎn)進(jìn)行練習(xí),熟練掌握語(yǔ)法知識(shí)和詞匯,訓(xùn)練翻譯技巧,提高解題效率。
2.造成考生解題困難的一些因素
通過(guò)對(duì)以往考生在解題方面成功和失敗的例子進(jìn)行分析,我們總結(jié)出造成考生在這部分出現(xiàn)解題困難和失誤的因素主要包括以下幾個(gè)方面:
(1)缺乏基本的翻譯常識(shí)和基本的翻譯方法與技巧。(詳細(xì)內(nèi)容可參考本章第一部分英譯漢部分的講述。)
(2)對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異不太了解,造成生搬硬套的譯文。
漢譯英試題之所以困難,是因?yàn)闈h語(yǔ)是我們的母語(yǔ),它對(duì)我們的影響可謂根深蒂固。在翻譯時(shí),我們難免把漢語(yǔ)的表達(dá)和結(jié)構(gòu)等方面的方法和特點(diǎn)生硬地套入英語(yǔ)句子當(dāng)中。這兩種語(yǔ)言不論在詞法還是句法上都存在著巨大的差異,不了解這些差異,就難免陷入漢語(yǔ)表達(dá)的“陷阱”,造成蹩腳拗口的“中式英語(yǔ)”。因此,考生在備考練習(xí)時(shí)一定要意識(shí)和了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,用規(guī)范的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
2025國(guó)考·省考課程試聽(tīng)報(bào)名