商貿文書中常見英語翻譯錯誤
來源:易賢網 閱讀:1163 次 日期:2015-12-30 17:20:30
溫馨提示:易賢網小編為您整理了“商貿文書中常見英語翻譯錯誤”,方便廣大網友查閱!

1. 歡迎您參觀我們交易會

原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

We welcome you to visit our trade fair!

更簡潔地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

2. 我公司出口工業(yè)產品、化工產品、醫(yī)藥等。

原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

3. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

4. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

5. 在雙方簽約之后,各方應嚴格遵守本協議。

原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

更多信息請查看英語寫作技巧

更多信息請查看英語寫作技巧
下一篇:外貿傳真寫法
易賢網手機網站地址:商貿文書中常見英語翻譯錯誤

2025國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機號
  • 驗證碼
關于我們 | 聯系我們 | 人才招聘 | 網站聲明 | 網站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權所有:易賢網