“出格/過分”在英語口語里能怎么說?
蹩腳口語:too much
地道口語:out of line
【臺詞翻譯】
凱特:酒解百憂。
哈維:啥?
凱特:我說:"酒解百憂。"
哈維:哈?你說這個(gè)?
凱特:沒錯(cuò)。
哈維:哦,當(dāng)然,當(dāng)然能解憂了,就是派這用場的。
凱特:對啊。
哈維:就跟你那垃圾小說和夏敦埃酒一個(gè)功效。對不起。實(shí)在很抱歉。這話說得太過分了。
凱特:走開啦!別在那兒賠罪了。
影視口語:美劇高頻詞 Knock不只是敲打
【口語講解】out of line
這個(gè)詞組的意思是“出格、過界、沒有分寸”。你也許會想是不是跟籃球有關(guān),球出界了醬紫?其實(shí)不是。原來早在舊時(shí)軍隊(duì)中,紀(jì)律嚴(yán)明,列隊(duì)必須一直線,如果你out of line那顯然你就犯了錯(cuò)咯,這里的line原先是指隊(duì)伍。
更多信息請查看生活口語
2025國考·省考課程試聽報(bào)名