The railway system's online booking system has begun to show its vulnerability - and at times has been unable to issue tickets that were paid for - as the massive wave of travelers during Spring Festival approaches.
隨著春運客流高峰的到來,鐵路網(wǎng)上訂票系統(tǒng)開始出現(xiàn)漏洞,旅客經(jīng)常遭遇火車票已支付,卻不能出票的情況。
文中的online booking system就是指“網(wǎng)上訂票系統(tǒng)”,鐵道部表示在2011年年底前所有列車都將實現(xiàn)online purchasing(網(wǎng)上購票),同時在春運前完成system upgrade(系統(tǒng)升級),在全國范圍內(nèi)推行telephone booking(電話訂票)業(yè)務(wù)。
此前鐵道部已宣布,2011年11月20日起所有non-stop trains(直達特快列車)(Z字頭)將實現(xiàn)web sales of train tickets(網(wǎng)絡(luò)售票),12月10日起所有express trains(特快列車)(T字頭)實現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)售票。此外鐵道部表示,將逐步擴大ID-based ticket booking system(火車票實名制)實行范圍,以遏制“ticket scalper(黃牛/票販子)”ticket touting/scalping(倒票)的行為。
更多信息請查看生活口語