1.reinvent the wheel白費(fèi)力氣做重復(fù)工作,拾人牙慧
You are just reinventing the wheel if you think you can make money by teaching computer——who can't use a computer these days?
如果你認(rèn)為你能靠教電腦賺錢的話,你就在“炒冷飯”了——現(xiàn)如今誰還不會用電腦呢?
reinvent the wheel從字面上解釋就是:重新發(fā)明車輪。但事實(shí)上汽車輪胎早就存在,再發(fā)明一次不是多次一舉嗎?
2.rainmaker:說客
To pass the bill in their favor,the big corporation cost an arm and a leg to hire several rainmakers.
那個大公司為了能讓有利于他們的法案得以通過,不惜重金聘請了幾個超級說客。
an arm and a leg:非常昂貴;昂貴的代價
rainmaker的字面意思是“能造雨的人”,原指美國印第安人中聲稱能祈神為人們降下甘霖的“喚雨巫師”。20世紀(jì)60年代,該詞用于商業(yè)和政治事務(wù)中,尤指美國議會里的超級說客,他們神通廣大,能呼風(fēng)喚雨,操縱著美國的政壇。
更多信息請查看生活口語