1.When pigs fly 無(wú)稽之談
如果哪一天豬都能飛起來(lái),那可真是怪了,所以這句話(huà)就用來(lái)表示某事根本不可能,純屬無(wú)稽之談。
例如:He'll win a match when pigs fly.
他要是能贏得比賽就怪了!
He will pass the bar exam when pigs fly.
他絕不可能通過(guò)律師考試。
Bar:律師,法庭。The bar:律師界
2.Go whole hog 全力以赴,徹底地干
這句話(huà)的起源說(shuō)法如下:英國(guó)人在十七世紀(jì)時(shí)稱(chēng)一先令(shilling)為一個(gè)hog,當(dāng)時(shí)一個(gè)hog能買(mǎi)不少東西,所以go whole hog 就是指一次把一先令花掉,一毛也不剩。后來(lái)就被引申為徹底地完成某件事。
例如:
Instead of just painting the room, why not go whole hog and redecorate it completely?
與其只是粉刷一下這個(gè)房間,干嗎不徹底把它裝修一下呢?
Whenever Tom takes up a new hobby, he goes whole hog.
每當(dāng)湯姆開(kāi)始一項(xiàng)新的嗜好,他都玩得很徹底。
3.Bring home the bacon 養(yǎng)家糊口
舊時(shí)農(nóng)村趕集或過(guò)節(jié),會(huì)舉行各項(xiàng)游戲和體育比賽。人們會(huì)在一只豬身上抹油,讓它四處亂跑,誰(shuí)能捉住,就把這只豬帶回家作為獎(jiǎng)品。后來(lái)任何競(jìng)賽奪標(biāo)回來(lái),或在外"掙飯"、謀生、養(yǎng)活家小,都形容為"把咸肉帶回家"。
例如:
Nowadays, it is often the wife who holds down a job and brings home the bacon.
現(xiàn)在,妻子在外工作、掙錢(qián)養(yǎng)家已經(jīng)很普遍了。
He works night and day to bring home the bacon.
他夜以繼日辛勤工作維持生活。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)