原文:
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。
有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳秀瑩,會弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。
譯文及注釋
譯文
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。
高雅先生是君子,學(xué)問切磋更精湛,品德琢磨更良善。
神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴(yán)。
高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。
高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。
神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴(yán)。
高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。
高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴(yán)。
寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。
談吐幽默真風(fēng)趣,開個玩笑人不怨。
注釋
1.淇奧:淇水的曲岸。淇,淇水,源出河南林縣,東經(jīng)淇縣流入衛(wèi)河。奧,音yù,水邊彎曲的地方。
2.瞻:遠(yuǎn)望,看。
3.綠竹:蔥綠的竹子。一說綠為王芻,竹為扁蓄。
4.猗猗:古時形容修長美好的樣子。
5.匪:通“斐”,文采美好,或指風(fēng)度翩翩。
6.如切如磋,如琢如磨:雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋,雕刻翠玉叫琢,雕刻美石叫磨。切、磋、琢、磨,均形容人經(jīng)歷磨練修為;或形容人文采美好,素質(zhì)純正而有修養(yǎng)。
7.瑟兮僴兮,赫兮咺兮:指儀態(tài)莊重,心胸寬廣,威武英俊,容光煥發(fā)的樣子。瑟,莊重的樣子。僴,音xiàn,豪爽的樣子,心胸寬廣;或威武的樣子。赫,威儀。咺,音xuān,容光煥發(fā),有威儀,磊落。
8.諼:音xuān,忘記。
9.青青:菁,茂盛的樣子。
10.充耳琇瑩:耳墜上裝飾著美麗晶瑩的翠玉。充耳,塞耳,古人帽子垂掛在兩側(cè)的裝飾品。琇,音xiù,一種像玉的石頭。瑩,色澤光潤。
11.會弁如星:嵌飾在皮帽縫上的美玉珍珠,閃閃爍爍,猶如繁星。會,音kuài,帽子縫合的地方,一說指將玉綴于帽縫。弁,音biàn,古時男子戴的一種帽子。
12.簀:音zé,床席。
13.如金如錫:比喻受過陶冶鍛煉,像金、錫(或指銀)那樣精純。金、錫,黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風(fēng)詩類鈔》主張為銅和錫,說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱?!?/P>
14.如圭如璧:比喻人治學(xué)有成就,像圭、璧那樣已琢磨成器。圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧制作精細(xì),顯示佩帶者身份、品德高雅。
15.寬:指寬闊的胸襟。
16.綽:曠達。一說柔和貌。
17.猗:通“倚”,音yǐ,倚靠。
18.重較:車廂上有兩重橫木的車子,為古代卿士所乘。重,音chóng,雙。較,古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。
19.戲謔:開玩笑。
20.虐:粗暴,刻薄傷人。
譯文一
看那淇水河灣,翠竹挺立修長。
有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石雕琢。
氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。
有此英俊君子,誰能忘得了他!
看那淇水河灣,翠竹青青蔥蔥。
有位美貌君子,耳嵌美珠似銀,帽縫寶石如星。
氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。
有此英俊君子,誰能忘得了他!
看那淇水河灣,翠竹聚合競茂。
有位美貌君子,好似金銀璀璨,有如玉璧溫潤。
氣宇曠達宏大,倚乘卿士華車。
妙語如珠活躍,待人體貼溫和!
譯文二
河灣頭淇水流過,看綠竹多么婀娜。
美君子文采風(fēng)流,似象牙經(jīng)過切磋,似美玉經(jīng)過琢磨。
你看他莊重威武,你看他光明磊落。
美君子文采風(fēng)流,常記住永不磨滅。
河灣頭淇水流清,看綠竹一片青青。
美君子文采風(fēng)流,充耳垂寶石晶瑩,帽上玉亮如明星。
你看他威武莊嚴(yán),你看他光明磊落。
美君子文采風(fēng)流,我永遠(yuǎn)牢記心銘。
河灣頭淇水流急,看綠竹層層密密。
美君子文采風(fēng)流,論才學(xué)精如金錫,論德行潔如圭璧。
你看他寬厚溫柔,你看他登車憑倚。
愛談笑說話風(fēng)趣,不刻薄待人平易。
鑒賞
《詩經(jīng)》中有許多人物的贊歌,稱贊的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統(tǒng)一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在圣君賢相、能臣良將身上。贊美他們,實際上是表達一種生活的向往?!朵繆W》便是這樣一首詩。據(jù)《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規(guī)諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也。”這個武公,是衛(wèi)國的武和,生于西周末年,曾經(jīng)擔(dān)任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹(jǐn)慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來贊美他。
從詩本身而言,只是一曲形象的贊歌,時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象并非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內(nèi)容上,并不按詩章分派,而是融匯贊美內(nèi)容于三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內(nèi)容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優(yōu)秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美?!皶腿缧恰?、“充耳琇瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對于塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能?!叭缜腥绱?,如琢如磨”,文章學(xué)問很好。實際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內(nèi)容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應(yīng)諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗??磥?,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內(nèi)政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。“如圭如璧,寬兮綽兮”,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結(jié)束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內(nèi)心世界到外貌裝飾,從內(nèi)政公文到外事交涉,這位士大夫都是當(dāng)時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內(nèi),突出了君子的形象。詩中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠(yuǎn)了。
更多信息請查看古詩大全