北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院是以漢語為主要教學(xué)語言的多語種高級翻譯學(xué)院。學(xué) 院下設(shè)口譯系、筆譯系、MTI教育與合作中心、翻譯與跨文化研究中心、實(shí)習(xí)與就業(yè)指導(dǎo)中心。現(xiàn)有在編教師15名、特聘教授4名、客座教授6名、業(yè)內(nèi)兼職導(dǎo)師20人,招收英、法方向翻譯專業(yè)本科生和翻譯專業(yè)碩士(MTI)研究生。截至2011年,高級翻譯學(xué)院在校學(xué)生人數(shù)超過250人.
高級翻譯學(xué)院本著挑戰(zhàn)自我、服務(wù)他人、溝通世界的目的,以語言文化交流與傳播為特色,是全國首家跨語種翻譯專業(yè)(英、法等多語種),同時(shí)面向國內(nèi)外招收本科生及碩士生,也是全國唯一一家招收翻譯專業(yè)本科(法語方向)高起點(diǎn)學(xué)生,學(xué)生在大學(xué)期間出國深造一年。
高級翻譯學(xué)院力求培養(yǎng)創(chuàng)新型、高素質(zhì)和應(yīng)用型專業(yè)人才。高級翻譯學(xué)院在教學(xué) 中突出個(gè)人素養(yǎng)和職業(yè)精神的培養(yǎng),教學(xué)重點(diǎn)集中在思維和方法的訓(xùn)練上。高級翻譯學(xué)院堅(jiān)持產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的教學(xué)理念,與眾多企事業(yè)單位或私企簽署了翻譯教學(xué)實(shí) 習(xí)基地、翻譯實(shí)習(xí)基地等合作協(xié)議,確保在校學(xué)生能夠借助實(shí)踐盡早了解翻譯職業(yè),做好入職準(zhǔn)備。
Schoolof Translationand Interpreting (STI) of Beijing Language and Culture University (BLCU) is the first of its kind in the world that uses Chinese as its main medium of instruction for multilingual translation and interpretation suited to both international and Chinese students. STI is composed of Interpretation Department, Translation Department, Centre for MTI Education and Cooperation, Centre for Translation and Cross-cultural Studies and Centre for Field Learning and Job Opportunities At present, it has a faculty of 15 regular members, 4 chair professors, 6 visiting professors and 20 part-time supervisors, offering BA and MA degrees in translation and interpretation. As of now, it has an enrollment of 250 registered students with English and French as their foreign language.
Pursuing “Challenge, Service and Communication” as its goal, STI strives to facilitate the exchange and spread of cultures through language services. As China’s first multilingual translation and interpretation program, STI is the only one in the country that offers BA degree to students of French, and that provides study-abroad program for them when on campus. STI aims to turn out high-level, qualified talents that are characterized by an innovative and professionalized morale, while its teaching focuses on the training of students’ thinking patterns and interpreting/translating strategies. With the integration of learning, research and practice as its teaching principle, STI has secured a number of agreements with different companies, businesses and institutions for the purpose of establishing field learning centers, thus it makes opportunities easily available to students to apply what they learn in the classrooms to the real world demands, and prepares them professionally as qualified interpreters and translators.
翻譯專業(yè)
培養(yǎng)目標(biāo)
經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練,翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)具有堅(jiān)實(shí)的外語語言基礎(chǔ)和熟練的聽、說、讀、寫、譯的能力;初步了解所學(xué)外語國家的社會、歷史和文化, 具有基本的中西方文化知識和素養(yǎng);具有創(chuàng)新精神和初步的科研能力;了解經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、法律等方面的基礎(chǔ)知識;掌握翻譯的基礎(chǔ)理論知識、基本方法和技巧;具備翻譯技能意識和相應(yīng)的翻譯技能,能翻譯初級或中級水平的漢外文本。筆譯達(dá)到300-400字詞/小時(shí),內(nèi)容涉及中等難度的文化交流、商務(wù)、新聞等實(shí)用類文章;交替?zhèn)髯g做到能借助筆記連續(xù)翻譯2-5分鐘、語速為120-140字詞/分鐘的敘述類、論述類或描述類講話。
專業(yè)優(yōu)勢
1. 全國首家跨語種翻譯培訓(xùn)專業(yè)
北京語言大學(xué)外國語學(xué)院于2008年新設(shè)翻譯專業(yè),2009年2月20日正式成立翻譯系。翻譯系現(xiàn)招收英語和法語兩個(gè)語種的學(xué)生,其中法語翻譯為全國首家本科專業(yè)。自2010年開始,翻譯專業(yè)面向全國招生英語筆譯、法語口譯方向MTI翻譯專業(yè)碩士研究生。
2. 特色鮮明、優(yōu)勢突出
翻譯專業(yè)突出“1+1+1”(語言+翻譯技能+特色/個(gè)人興趣)的培養(yǎng)模式,突出中外文化交流的專業(yè)特色,充分利用北京語言大學(xué)“小聯(lián)合國”的優(yōu)勢,中外學(xué)生濟(jì)濟(jì)一堂共同學(xué)習(xí)語言、交流文化和訓(xùn)練翻譯實(shí)踐技能。
3. 學(xué)科體系完整
翻譯專業(yè)的學(xué)科培養(yǎng)體系特色鮮明、優(yōu)勢明顯、結(jié)構(gòu)合理、內(nèi)容充實(shí),漢語和多種外語教學(xué)、科研實(shí)力雄厚,多學(xué)科合作與跨學(xué)科教學(xué)研究碩果累累。翻譯專業(yè)現(xiàn)已形成完整的學(xué)士、碩士、博士培養(yǎng)體系。學(xué)校已經(jīng)具有翻譯碩士(MTI)學(xué)位授予權(quán),優(yōu)秀學(xué)生可以實(shí)現(xiàn)本碩連讀。
4. 師資力量雄厚
學(xué)院現(xiàn)有翻譯師資雄厚,既有國內(nèi)外知名的翻譯教授,又有年富力強(qiáng)的高翻團(tuán)隊(duì)。翻譯專業(yè)教師均有較豐富的口、筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有10人曾到法國巴黎聯(lián)合國教科文總部任中文科翻譯或譯審。各語種筆譯教師均有譯作發(fā)表,口譯教師均承擔(dān)過國內(nèi)外各類會議或機(jī)構(gòu)的口譯任務(wù)。
5. 軟硬件一流
學(xué)校擁有數(shù)字語言實(shí)驗(yàn)室、模擬語言實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、各類多媒體教室多間。圖書館藏書、數(shù)字及網(wǎng)絡(luò)資源豐富。
6. 學(xué)以致用、教學(xué)相長
戲劇表演、詩歌朗誦、演講與辯論、實(shí)習(xí)基地實(shí)習(xí)、翻譯工作室。
7. 學(xué)習(xí)、實(shí)習(xí)、市場一條龍
用人單位在校設(shè)獎學(xué)金,形成學(xué)習(xí)、實(shí)習(xí)和進(jìn)入市場的一條龍教學(xué)體系。
課程設(shè)置
專業(yè)必修課:中國文化通論(外/漢)★、現(xiàn)代漢語與寫作★、翻譯理論入門★、閱讀與寫作(含語法)、視聽說(含語音)、外國文化通論、公眾演講、專題討論、筆譯技能訓(xùn)練入門、口譯技能訓(xùn)練入門、高級閱讀與寫作、高級漢語閱讀與寫作★、中國文化外譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、時(shí)政翻譯、新聞編譯、口譯實(shí)踐入門、口譯實(shí)務(wù)、專題口譯、翻譯實(shí)踐、二外等。
專業(yè)任選課:語言學(xué)導(dǎo)論、外國文學(xué)選讀、外國文學(xué)史、西方文明史、國際新聞概論、中國古代文學(xué)選讀★、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選讀★、當(dāng)代國際關(guān)系★、當(dāng)代中國外交★、國際貿(mào)易★、金融學(xué)概論★、國際商務(wù)談判★、國際主要機(jī)構(gòu)概況★、交際原理與藝術(shù)★等。
專業(yè)選修課:詞匯學(xué)、文體學(xué)、跨文化交際★、語言的結(jié)構(gòu)和意義、中西文化對比、漢外語言對比、翻譯史★、翻譯名著賞析、文學(xué)翻譯、科技翻譯、外事翻譯、法律翻譯、在華企業(yè)介紹★、計(jì)算機(jī)輔助翻譯/人機(jī)對話等。
相關(guān)專業(yè)選修課:國際貿(mào)易、金融學(xué)概論、國際商務(wù)談判、國際新聞概論、新聞編譯、當(dāng)代國際關(guān)系、當(dāng)代中國外交等。
實(shí)踐/實(shí)習(xí): 請專家和專業(yè)人士進(jìn)講堂,并通過課堂模擬、實(shí)地觀摩、參與項(xiàng)目、競賽、經(jīng)驗(yàn)交流和參加實(shí)習(xí)等手段完成。
★ :英、法兩個(gè)語種合上。
高級翻譯學(xué)院學(xué)生工作辦公室聯(lián)系方式:010--82303531
更多學(xué)歷考試信息請查看學(xué)歷考試網(wǎng)