A recent survey from NPR (National Public Radio) adds to a growing pile of research that some jobs can really, really hurt your health.
美國國家公共電視臺(NPR)最近的一項調(diào)查進行了眾多研究,發(fā)現(xiàn)有些工作的確會損害健康。
They asked about 1,600 Americans how they feel their jobs affect factors like their eating and sleep habits, stress levels and social lives. Overall, 16 percent of workers said they think their jobs have a bad impact on their health as a whole. But in some industries, that number was significantly higher.
他們詢問了1,600位美國人工作對他們有什么影響,比如飲食、睡眠、壓力和社交??偟恼f來,有16%的人說他們認(rèn)為工作對健康的各個方面都有害,但在某些行業(yè)里這個比例相當(dāng)高。
These 5 industries included the highest percentage of respondents who said work has a negative impact on their health:
下面這5個行業(yè)中認(rèn)為工作對健康有害的反饋者所占比例最高:
1.Retail Outlets, 26 percent
1.零售終端:26%
2.Construction or Outdoor Work, 23 percent
2.建筑業(yè)或室外工作,23%
3.Factory or Manufacturing, 21 percent
3.工廠或制造業(yè),21%
4.Medical, 19 percent
4.醫(yī)療行業(yè),19%
5.Store, 16 percent
5.店鋪,16%
Among survey respondents, the biggest concerns about workplace health were chemicals and contaminants, unhealthy air and accidents or injuries.
調(diào)查者的反饋中對工作場所的健康最大的擔(dān)憂就是化學(xué)藥品和污染物、有害氣體、事故或意外傷害。
What’s the fix?
如何解決?
Of course, there are many ways to ease the tension between your job and your health. But taking a vacation day, goes widely underused, according to the report.
當(dāng)然有很多方法能緩解工作和健康之間的緊張關(guān)系,但是報告顯示廣泛應(yīng)用的一個方法就是休假。
However, vacation isn’t a given in many of the industries mentioned above. Forty percent of these same low-paying jobs don’t offer health insurance.
然而上面提到的這些行業(yè)中很多都沒有休假,這些低收入的工作中40%都不提供健康保險。