英語(yǔ)地道習(xí)語(yǔ):three bricks short of a load智力不夠發(fā)達(dá)
這次我們要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)是:three bricks short of a load。 brick是磚頭,大家知道short of這個(gè)短語(yǔ)的意思是短少什么,而load是負(fù)載量,可能是一車或者一馱,也可以是一擔(dān)、一船等等。
看到這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)你的眼前很可能出現(xiàn)這樣一幅畫面:馬拖著一車磚頭去蓋房子的場(chǎng)地,卻發(fā)現(xiàn)短少了三塊磚。這情景多半屬于遙遠(yuǎn)的過去,因?yàn)槿缃袢藗兪且淮罂ㄜ?、一大卡車地裝運(yùn)沉重的磚塊了。
然而奇怪的是three bricks short of a load卻是個(gè)相當(dāng)時(shí)髦的習(xí)慣用語(yǔ),而且還來自往往是新潮發(fā)源地的大學(xué)校園。很多年輕人可能還從來沒親眼見過馬車拖磚,但是這樣的畫面卻相當(dāng)質(zhì)樸而令人神往。
這也許就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)出自大學(xué)生的口中、又被廣為流傳的原因吧?如今你不僅在校園里, 還會(huì)在辦公地點(diǎn)聽到人們用three bricks short of a load來談?wù)撃信畱賽坳P(guān)系。那么這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)究竟指什么呢?
我們看個(gè)例子來體會(huì)它的意思吧。說話的人要告訴我們的是為什么他妹妹jennie對(duì)elmer這小伙子無動(dòng)于衷:
例句:elmer isn't bad-looking; he's polite, well-dressed - a nice guy. but jenny says his trouble is that he's three bricks short of a load; he's not smart at all and barely passes his schoolwork, so she just isn't interested in going out with him.
elmer長(zhǎng)相不俗,而且彬彬有禮,穿著又得體,是個(gè)好人。但是jenny說問題在于他一點(diǎn)都不聰明,學(xué)校功課剛勉強(qiáng)及格,所以jenny根本不愿意跟他出去約會(huì)。
這樣看來elmer這人別的都不錯(cuò)就是缺少點(diǎn)才氣,而jenny評(píng)論他是three bricks short of a load,意思就是腦子里少了根弦,智力不夠發(fā)達(dá)。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意義。