donkey’s years “驢”年馬月
驢年。喻很長時間,在某些場合與漢語俗話“猴年馬月”相似。
出自西方民間傳說。據(jù)說古人從未看到過死驢,因此誤認為驢是長命的動物。另一種說法來自詞語的諧音,驢之年(donkey’s years)和驢之耳朵(donkey’s ears)音相近,而驢的耳朵向來以長著稱,借它來比喻很長的時間未嘗不可。英國作家杰克?林德賽(Jack Lindsay,1900-0990)在《背叛的春天》(Betrayed Spring,1964)里用驢年表示“好多年”:“喬?貝利昨天來坐了一會,他說他有好多年沒見到你了。“需要注意的是,英語的驢年只表示很長時間,而漢語的驢年馬月或猴年馬月,還有無法等待或根本實現(xiàn)不了的意思,比如:這讓人等到哪輩子去呀”、“猴年馬月也等不來呀”。只有在指過去的很長時間中,中文的猴年馬月才與英語的驢年意思相近,如“別再提那些猴年馬月的事”等等。