cut no ice 一事無(wú)成
鋸不了冰。喻不起作用或沒(méi)有結(jié)果,與漢語(yǔ)"一事無(wú)成"相似。
美國(guó)口語(yǔ)。據(jù)說(shuō)19世紀(jì)初葉,一個(gè)美國(guó)商人把冰運(yùn)往炎熱地帶販賣,結(jié)果生意興隆,大發(fā)其財(cái)。預(yù)示不少人也學(xué)他的樣子去鋸冰(cut the ice)。他們手拿長(zhǎng)鋸,在寒風(fēng)刺骨的曠野上鋸冰。由于天氣寒冷,人們圍著篝火取暖。有些懶人只烤火不去鋸冰。領(lǐng)班的工頭就會(huì)怒氣沖沖地訓(xùn)斥他們:"像你們這樣磨磨蹭蹭是鋸不了冰的。"此語(yǔ)表示不會(huì)有什么結(jié)果或別指望會(huì)有什么反應(yīng)。