人出生時(shí)穿著什么衣服? birthday suit
出生時(shí)的服裝。指赤身裸體,在特定場(chǎng)合可指節(jié)日盛裝。
美國(guó)俚語(yǔ)。英國(guó)作家斯威夫特(Jonathan Swift,1667-1745)的書(shū)信體小說(shuō)《亨佛利·克林特》(Humphrey Clinker)中有這樣一句:We bathed in our birthday suit.(我們光著身子洗澡。)這里的birthday是生日,但實(shí)際上是指誕生。呱呱墜地的嬰兒是不穿衣服的。因此"出生時(shí)的衣服"很容易理解為"赤身裸體"。但在一些古老的英語(yǔ)作品中,birthday suit是指"朝臣特意定制的,在君主過(guò)生日時(shí)穿的節(jié)日盛裝"。所以使用此語(yǔ)時(shí),需要講究場(chǎng)合和弄清對(duì)象。千萬(wàn)別把"出生時(shí)的衣服"和"生日的漂亮衣服"混淆起來(lái)。據(jù)說(shuō)英國(guó)人和美國(guó)人碰到一起,有時(shí)都難免在這個(gè)說(shuō)法上鬧笑話。有個(gè)美國(guó)青年帶著來(lái)自英國(guó)的妻子,回家看望住在美國(guó)鄉(xiāng)村的父母。做公婆的執(zhí)意要在這天晚上請(qǐng)鄰居們過(guò)來(lái)開(kāi)個(gè)party慶祝一下。那天恰巧是英國(guó)姑娘的生日,她就當(dāng)著公婆的面,跟丈夫商量起來(lái):May I wear my birthday suit for the evening party?(我能穿生日服裝去參加今晚的聚會(huì)嗎?)兩位老人聽(tīng)了瞠目結(jié)舌,想不通為什么這位英國(guó)姑娘要赤身裸體去出席聚會(huì)。