At the Market...
在市場(chǎng)上
Chellie and Hoodie are picking up some odds and ends at the market.
謝莉和胡迪在市場(chǎng)上買(mǎi)一些零零碎碎的東西。
Chellie: I'm bummed. The candy section's been cleaned out. They're fresh out of all the good stuff.
謝莉:沒(méi)勁,糖果的貨架上都空了,好東西都賣(mài)完了。
Hoodie:Oh, give it a rest, You just stuffed your face a half hour ago. I swear, you have a one-track mind. Here, why don't you buy one of these papers instead. It'll take your mind off food.
胡迪:你有完沒(méi)完.半小時(shí)前你才吃得飽飽的,你滿(mǎn)腦子就只有吃,嘿,干嘛不買(mǎi)份報(bào)紙看看換換腦子,別老是想著吃的東西。
Chellie: I'm totally sure! How can you read those things? They're so stupid. Lookit: “Woman dumps her husband when she catches him red-handed with another woman…from Mars!”
謝莉:我真是搞不懂,你怎么會(huì)要看這種愚蠢的東西?你看:“丈夫和什么火星上來(lái)的女人鬼混,妻子當(dāng)場(chǎng)捉奸,憤然休夫。
Hoodie:Talk about getting caught with your pants down. Well, if you don't buy it,I will.
胡迪:連當(dāng)揚(yáng)被抓住都講到了!好了,你不買(mǎi),我買(mǎi)。
Chellie: I don't get it. You always rag on me if I buy one of those. Now you tell me that you actually fall for that stuff they print in those rags?
謝莉:這下我可不懂了。平時(shí)我要是買(mǎi)這種報(bào)紙,你就跟我沒(méi)完.可這回,這種無(wú)聊小報(bào)上亂七八糟的東西,你竟然也信起來(lái)了。
Hoodie: No, but I get a kick out of reading the articles. Uh, oh. Speaking of women from Mars, look what the cat dragged in.., Angie Stevens, I can't put my finger on whafs diflferem about her.
胡迪:不是,我只不過(guò)是看著好玩而已。嘿,嘿,正說(shuō)著從火星來(lái)的女人,看看那邊是誰(shuí)進(jìn)來(lái)了——安琪•史蒂文斯。我說(shuō)不出來(lái),她好像什么地方變了。
Chellie: Get a clue, would ya! She's had plastic surgery in a big way. Don't you remember that honker she used to have?
謝莉:不知道了吧!她做了大面積的整容手術(shù)。你還記不記得她以前的鼻子很大?
Hoodie:That's right. Wouldn't you have done the same thing if you looked like her?
胡迪:對(duì),對(duì)。你要是長(zhǎng)得像她那樣,不會(huì)也去整容吧?
Chellie: Forget that noise! You've got to be nuts to go under the knife as maay times as she has.
謝莉:怎么可能!像她那樣一次又一次地整容,不發(fā)瘋才怪呢?