前幾天我們剛說(shuō)過(guò)一個(gè)關(guān)于"愚笨"的表達(dá)-- dumbbell, 剛巧有同學(xué)詢問(wèn)chowderhead的涵義。Chowderhead也是"傻瓜、笨蛋",但與dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更濃,更偏重于方言,尤見(jiàn)于波士頓地區(qū)。
先說(shuō)說(shuō)詞的構(gòu)成,chowder是我們常說(shuō)的雜燴湯,但常常特指"用牛奶或西紅柿作湯底的濃湯,湯里常加入蔬菜(如土豆和洋蔥),以及魚或貝類(尤其是蛤)",據(jù)說(shuō)這種食法最初由法國(guó)人傳入英國(guó)。
Chowderhead進(jìn)入英語(yǔ)詞匯與chowder毫無(wú)干系,18世紀(jì)早期,形容某人"傻瓜、笨蛋"的侮辱性用語(yǔ)是cholterhead(現(xiàn)已不用),隨著口頭的傳述,cholterhead漸演變成chowerdhead。另外,再告訴大家一個(gè)類似的表達(dá)--jolterhead, 它也用來(lái)形容某人是"傻瓜"。不敢再說(shuō)了,否則有人要懷疑我們?cè)陂_"傻瓜聚會(huì)"了。