凡學(xué)過英語的人必被一個(gè)英語語法難點(diǎn)長期卡住過,凡學(xué)好英語的人也不見得這個(gè)困惑就不存在了,這個(gè)超級(jí)困惑就是“英語的定語從句的連接詞前為什么老有個(gè)介詞?”
就比如下面的句子吧,綠色的which、who就是定語從句連接詞,它們的前面怎么總有個(gè)紅色的in、about之類的介詞讓人搞不明白?
This is the school in which he once studied
(這是他曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的學(xué)校)
I will bring you a book for which you asked.
(我將帶給你你向我要過的那本書)
We’ll meet the famous singer about whom we have often talked.
(我們將去見我們經(jīng)常談?wù)摰哪莻€(gè)著名歌星)
為了解釋一下這個(gè)困惑,我們得先費(fèi)點(diǎn)筆墨解釋一下什么是定語從句,不過各位別著急,本文結(jié)尾將用“牛郎織女”的動(dòng)人故事為你解開這個(gè)傳統(tǒng)難題,保你看后對此困惑煙消云散。
定語從句是什么?就是用一個(gè)“句子”來修飾一個(gè)名詞。比如下面的句子中,紅色的John是一個(gè)名詞,它后面的綠色部分whom I met in America就是解釋John的定語從句:
I write a letter to John whom I met in America.
(我給 我在美國遇到的John 寫信)
你注意到了嗎,以上定語從句的第一個(gè)詞是whom,這個(gè)whom,就是定語從句的連接詞。
定語從句的連接詞有三個(gè)作用,一,連接詞是前面名詞的重寫(比如上面句中的whom就等于John,即whom=John);二,連接詞在定語從句中作一個(gè)成份(比如上面句中的whom在從句中做met的賓語,因此它本該位于met的后面);三,為了讓連接詞與名詞關(guān)系緊密,把連接詞提放在定語從句首位置(比如上面句中的whom,本應(yīng)該在met后,但被提到了從句首位置,以緊挨著John,和John拉近距離)。
這樣一來便有了一個(gè)問題:當(dāng)連接詞在從句中前面帶個(gè)介詞時(shí),比如in、for,這個(gè)介詞是否與連接詞一同提到從句首位置?
就比如這句英語
This is the school in which he once studied.(這是他曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的學(xué)校)
其實(shí)它本來應(yīng)該是
This is the school he once studied in which .
這里in which 是一個(gè)整體的介詞結(jié)構(gòu),就象一對夫妻一樣本不該分離,這里僅which是定語從句的連接詞,in不是連接詞,in僅是which的“妻子”,與which伴隨在一起構(gòu)成介詞短語。
但如果按照上面講過的“把連接詞提放在定語從句首位置”這一規(guī)則來嚴(yán)格操作,僅將which提到從句首,那么整個(gè)句子就成為
This is the school which he once studied in.(這是他曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的學(xué)校)
你看到了嗎,上面這個(gè)句子雖然絕對是正確的,雖然一點(diǎn)錯(cuò)都沒有,但卻出現(xiàn)了一個(gè)問題,which和in這對牛郎織女“分家”了,一個(gè)位于從句頭,一個(gè)位于從句尾,這樣的句子讀者閱讀起來便多了一定的困難。
因此怎么辦呢,英語語法為此大開慈悲之心,破例在這種情況下允許“織女”in跟隨“牛郎”which一同前往前線(即從句首位置),以避免將in一個(gè)人留在句尾獨(dú)守空房。這樣既讓牛郎織女得以團(tuán)圓,又照顧讀者讀起來方便!英語語法是不是很有人情味!
因此這樣一來,無數(shù)“織女們”(即介詞們)便感激涕零哭天摸淚地被免簽護(hù)照到從句前方與他們的丈夫牛郎團(tuán)圓去了,因此才有了本文開頭感天動(dòng)地的那幾個(gè)場面,即句子中的“牛郎織女”團(tuán)圓相愛地廝守在一起,互敬互愛地永不分離。為了再次欣賞這種超甜蜜場面,我將這幾個(gè)愛情句子再重抄如下,但見:
This is the school in which he once studied
(這是他曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的學(xué)校)
I will bring you a book for which you asked.
(我將帶給你你向我要過的那本書)
We’ll meet the famous singer about whom we have often talked.
(我們將去見我們經(jīng)常談?wù)摰哪莻€(gè)著名歌星)
以上句子中“牛郎”和“織女”若兩地分居除了看著不甜蜜外還會(huì)有閱讀誤解的可能,比如下面句子中在about 的后面就多了個(gè)yesterday:
We’ll meet the famous singer whom we talked about yesterday.
(我們將去見我們昨天談?wù)摰哪莻€(gè)著名歌星)
這個(gè)句子中本來about whom 是一對介詞短語,可要是讀者閱讀時(shí)不小心看走了眼,把a(bǔ)bout yesterday看成一對兒了,豈不既亂點(diǎn)了鴛鴦譜,因此上帝保佑,還是讓誰的老婆就緊跟著誰去吧,以避免判斷誤解。
這樣想來,英語語法其實(shí)通俗得一塌糊涂,即便難點(diǎn)一旦講通也不過是人之常情,因此誰要再敢說英語語法難學(xué)我一定跟他急,哪個(gè)英語老師要是說英語語法難學(xué)我一定說他自己就沒搞懂。