每一種種語言都有一些生動有趣的詞匯,用以形容人的不同特性。美國口語中經(jīng)常使用的一些描述各種人的習(xí)慣用語不僅能讓你了解美國文化,而且有助于掌握更地道、更純正的美式口語。
1. nerd和jock
這是美國學(xué)生常用的兩個(gè)俗語。nerd的意思和漢語中的“書呆子”類似。這類人聰明勤奮,但卻過于保守嚴(yán)肅,在校園里頗讓人瞧不起。jock則恰恰相反。他們魁梧帥氣,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長American football和basketball-等各種體育運(yùn)動。當(dāng)然,校園中也不乏漂亮的girl jocks。
2. egghead
這個(gè)詞在1952年的美國總統(tǒng)大選中被首次使用。當(dāng)時(shí)的競選雙方分別是二戰(zhàn)盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州長史蒂文森。史蒂文森精心準(zhǔn)備的競選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識分子才會感興趣。因此對手取笑他說:Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are。 egghead的意思,就是指書生氣很足的知識分子。
3. hick和city slicker
這兩個(gè)詞的意思在各種語言中一定都能找到對應(yīng)的詞,它們分別是城里人和鄉(xiāng)下人對對方的貶稱。hick的意思是“鄉(xiāng)巴佬,土包子,”而slick字面意思是 “圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉(xiāng)下人眼中的“城里老油子,打扮光鮮,老于世故卻不可信的城里滑頭”。
4.turkey(火雞),shrimp(蝦)和crab(螃蟹)
這三種動物在美國人眼中會是什么人呢?turkey是美國人在Thanksgivi-ng Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火雞樣子難看,行動又笨拙,所以turkey就用來形容那種愚蠢無用的人。而那種雇用了這些turkey,又不能開除他們的政府或商業(yè)機(jī)構(gòu)就被稱作turkey farm。shrimp常被用于指代那些個(gè)子矮小的人或無足輕重的小人物。請看下面的句子:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble。而crab因?yàn)殚L相丑陋兇惡,常被用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。
5. baby boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克),sandwich generation-
這四個(gè)詞反映了美國經(jīng)濟(jì)和社會變化。二戰(zhàn)結(jié)束后的20年內(nèi),美國人口激增,那個(gè)時(shí)期出生的人在美國被稱作baby boomers,因?yàn)閎oom有激增、暴漲之意。yuppie(雅皮士)(young urban profession-als)是指生活在大城市、受過高等教育、生活富裕的成功職業(yè)人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫婦。sandwich generation-則恰恰相反,他們是既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)下一代,像三明治一樣被夾在中間的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)較重的一群人。
更多信息請查看英語寫作技巧